Как пишется отжим на стиральной машине на английском?
Большинство продаваемой в отечественных магазинах бытовой техники имеет надписи и инструкцию на русском. Но бывают и исключения – нередко наиболее функциональной и выгодной становится автоматическая машинка с незнакомым языковым «сопровождением». В таком случае приборная панель пестрит терминами на английском, турецком или французском. Отказываться от покупки не стоит – достаточно уточнить, как обозначены программы, опции и отжим на стиральной машине на английском и другом иностранном языке. Поможет разобраться наша шпаргалка.
Слово «отжим» на разных языках
Незнакомый язык на приборной панели – не повод впадать в панику. На «не русскоязычных» стиральных машинках тоже легко стирать. Во-первых, современные автоматы и полуавтоматы имеют схожие характеристики и управление, во-вторых, помимо слов на корпусе наносятся всем понятные изображения. Так, опция отжима практически всегда обозначается значком в виде спирали.
Если на «приборке» мало значков и много букв, то придется действовать дедовским способом – переводить. К примеру, слово «отжим» на разных языках пишется следующим образом:
- английский – «spin»;
- французский – «rotation»;
- немецкий – «spule» или «schleudern»;
- финский – «kierto» или «pyöriminen»;
- итальянский – «centrifuga» или «rotazione»;
- турецкий – «dönme»;
- польский – чаще «wirowanie».
Отжим на стиралках с иностранными обозначениями пишется как «spin», «rotation», «centrifuga» или «wirowanie».
Если стиральная машина прибыла из страны с более экзотическим наречием, то ищем похожее родственное слово или включаем переводчик. В последнем случае поможет любая поисковая система. В некоторых поисковиках не нужно даже вписывать буквы – достаточно сфотографировать термин или всю панель целиком.
«Включение» и «Запуск»
При знакомстве с иностранной стиралкой потребуется и перевод стартовых клавиш. Речь идет о сетевой кнопке, которая на русском обозначается «Вкл/Выкл». На нерусифицированной панели возможны другие варианты:
- англоверсия – «Start/Stop» или более распространенная «On/Off»;
- немецкий вариант – «Ein/Aus»;
- по-итальянски – «Marchia/Arresto».
Несложно найти на «приборке» и столбик с градацией отжима. На русском он обозначается как «об/мин», на английском – «RPM», на немецком – «U/min», а итальянский вариант – «Giri». Догадаться об оборотах можно и по цифрам, расположенным в порядке убывания от 1000-1800 и до 0-400.
Иногда приборная панель подразумевает условное деление на две группы: основные программы и специальные. На англофицированной модели производитель разграничивает режимы с помощью слов «main» и «special». На автомате-«немце» первый вариант пишется «primar», на «итальянце» – «base». Запоминаем и словосочетание «main menu», что переводится как «главное меню». С ее помощью можно перейти к настройкам автомата. Если на модели предусмотрен дистанционный пульт, то аналогичная надпись продублируется и на нем.
Иностранные термины на панелях машинок
Знать иностранное написание сетевых кнопок, главного меню и отжима для полноценной эксплуатации автомата недостаточно. Лучше пополнить свой словарный запас, запомнив и основные программы и функции. Так, для использования машинки на английском языке желательно знать около 30 слов, первое из них «wash» – стирка. К ней добавляется уточнение:
- quick или rapid – ускоренная;
- Intensive – интенсивная;
- daily – ежедневная;
- delicate – деликатная;
- easycare – для слабозагрязненного белья;
- prewash – предварительная;
- hand – ручная;
- gentle – мягкая;
- cotton – хлопок;
- sport – спорт;
- supereco –супер-эко;
- shoes – для обуви.
Полоскание обозначается как «rinse», если рядом стоит «short», то речь идет об ускоренном цикле, если «extra», то о дополнительном. Замачивание подписывается как «soak». Отжим по-английски пишется «spin», но нередко встречаются комбинированные варианты:
- no spin – отжим отключен;
- rinse +spin – полоскание и отжим;
- gentle spin – мягкое раскручивание барабана.
Также рекомендуется запомнить отложенное полоскание (holdrinse), функцию откладывания старта программы (startdelay) и ее окончания (holdstop). Словом «drain» обозначается слив, «easyironing» – устранение складок, «drying» – активация сушки, а «ecodrumclean» – эко-очистка бака.
На немецком стирка – это waschen. Соответственно, приставка «vor» читается как предварительная, «intensive» – интенсивная, а с «schuh» – для обуви. Также возможны подписи pflegeleicht (деликатная), zeitsparen (эконом), hand (ручная), fein (деликатная) и misch (смешанная). Полоскание пишется как «Spulen», слив – «Abpumpen», замачивание – «Weichspulen». Рекомендуется запомнить и несколько других обозначений:
- Knitterschutz – несминание;
- Kalt – низкая температура;
- Bugelleicht – разглаживание складок;
- Trocken – сушка;
- Startzeit – отсрочка старта.
При использовании машинки с итальянским «сопровождением» пригодится перевод таких слов:
- lavaggio – основная стирка;
- pre-lavaggio – предварительная программа;
- forte lavaggio – интенсивное отстирывание;
- lavaggiorapido – экспресс-программа;
- ammorbidente — бережная программа;
- facile stiratura – устранение складок;
- asciugatura – сушильный цикл;
- a mano – ручная или деликатная стирка;
- risciacqui или trattamenti — полоскание;
- ammollo – замачивание;
- esclusione – без отжима;
- ritardatore di partenza – отложенный старт.
Привыкнуть к автомату с «приборкой» на немецком или турецком просто – достаточно найти перевод и запомнить несколько терминов. Не забываем и про условные обозначения, которые типичны для большинства стиралок.
Интересное:
Комментарии читателей
- Поделитесь своим мнением - оставьте комментарий
Рубрики
Ремонт стиральной машины


Для покупателей


Для пользователей

Посудомоечная машина
Добавить комментарий